自2013年中宣部組織實(shí)施的中國(guó)當(dāng)代作品翻譯工程啟動(dòng)以來(lái),遴選資助具有代表性的中國(guó)當(dāng)代影視作品并進(jìn)行多語(yǔ)種翻譯向世界推介,在講好中國(guó)故事、傳播中華文化方面發(fā)揮了積極作用。(12月29日,中國(guó)文明網(wǎng))
故事,不僅是對(duì)歷史生活的表達(dá)和記錄,更是一個(gè)民族和國(guó)家的集體記憶和文化載體,它承載著人們對(duì)苦難的反思,對(duì)歷史錯(cuò)誤的控訴以及對(duì)自我價(jià)值的尋喚。
在中國(guó),它是從上下五千年文明中擷取的片段,是浩蕩延綿的領(lǐng)土爭(zhēng)奪、王朝更迭和制度重建,是奴隸制演變至社會(huì)主義制度進(jìn)程中的文化變遷和觀念轉(zhuǎn)變。在故事里,埋葬著我們中華兒女的血淚青春,有社會(huì)主義建設(shè)的榜樣標(biāo)兵,有戰(zhàn)火歲月的背井流離,有革命先烈的護(hù)國(guó)捐軀,有知識(shí)分子為民主赴戰(zhàn)和古代先賢的巧言智舉,不同的是故事的主人公隨著歲月更替流轉(zhuǎn),有各自獨(dú)特的經(jīng)歷和起伏跌宕的傳奇命運(yùn),相同的是中華兒女對(duì)國(guó)家故土的守望,以及對(duì)美好生活的向往。
源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)歷史和中華文明為中國(guó)故事的講述提供了豐富寶貴的素材,隨著我國(guó)綜合國(guó)力日益提高,經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,文化軟實(shí)力不斷增強(qiáng),距離實(shí)現(xiàn)全面建設(shè)小康社會(huì)只有5年的今天,如何在文化全球化的國(guó)際格局中借助動(dòng)人有趣的故事脫穎而出,呈現(xiàn)出易于被外國(guó)受眾所理解和認(rèn)同的中國(guó)形象?如何靈活的運(yùn)用不同的表達(dá)方式呈現(xiàn)出不同時(shí)期的衣食住行中涵蓋的文化特征?這不僅關(guān)乎中國(guó)形象在世界范圍內(nèi)的確立、中華文明和中國(guó)文化在跨文化傳播中的認(rèn)可度和美譽(yù)度,更關(guān)乎文化理解和共識(shí)下各個(gè)國(guó)家的包容發(fā)展和互利共贏。
首先,吸收外來(lái)文化的優(yōu)秀成果為己所用,合情合理的表達(dá)真實(shí)的中國(guó)形象。我國(guó)有很多優(yōu)秀的電影電視導(dǎo)演、編劇、演員,也有獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的經(jīng)典作品,例如莫言的《蛙》就是很好的二次創(chuàng)作素材,但是,我們需要反思一下,以往借助經(jīng)典作品的表達(dá)是否符合國(guó)外友人的接受習(xí)慣和思維方式,如果只是站在宣傳自己的單向度立場(chǎng),不考慮聽(tīng)眾、觀眾的視聽(tīng)感受,那么尋求理解將很難達(dá)成。
如何打破國(guó)家文化和成長(zhǎng)背景差異所造成的的理解隔閡,如何在文化傳播中減少文化折扣?我們不僅僅需要會(huì)講故事的導(dǎo)演、作家,也需要善于吸收借鑒優(yōu)秀成果為己所用并進(jìn)行本土化創(chuàng)新的開(kāi)拓者,設(shè)身處地的為視聽(tīng)受眾著想并且真實(shí)的表達(dá)本民族的歷史事件和人物風(fēng)情,是最簡(jiǎn)單直接和最易接受的方式。
其次,從不同歷史時(shí)期有趣生動(dòng)的衣食住行習(xí)慣里定格特色中國(guó),文化符號(hào)的運(yùn)用和呈現(xiàn)并不局限于表達(dá)抽象的愛(ài)國(guó)主義和個(gè)人英雄主義,以《霸王別姬》為例,作品的成功之處不僅僅在于講述了一個(gè)特定歷史時(shí)期的中國(guó)故事——一個(gè)京劇戲子跨越文革,依然迷戀舞臺(tái)的執(zhí)著。文化符號(hào)——京劇,作為載體貫穿始終,并不是用來(lái)宣傳愛(ài)國(guó)主義,只為展現(xiàn)特殊時(shí)代里個(gè)人的悲慘命運(yùn),這樣講述更容易被觀眾接受和認(rèn)可,而作為反例的抗戰(zhàn)神劇,反其道行之——不展現(xiàn)真實(shí)的故事,單單炫耀個(gè)人的英雄主義和愛(ài)國(guó)情懷,這樣的作品往往經(jīng)不起時(shí)間的考驗(yàn)和理性的推敲,是不具有普世觀賞價(jià)值的粗制濫造。問(wèn)題雖有,但近幾年我國(guó)在文化傳播上成效還是非常顯著的,以中國(guó)美食文化為主題的“舌尖上的中國(guó)”一經(jīng)播出,在海外就得到了廣泛的肯定和贊譽(yù),不少外國(guó)友人因此來(lái)到中國(guó)品嘗我們中國(guó)的傳統(tǒng)美食。
最后,打破語(yǔ)言的屏障,為優(yōu)秀作品走出國(guó)門提供強(qiáng)有力的幕后支持。除了有一部?jī)?yōu)秀的作品外,恰當(dāng)合理翻譯出符合國(guó)外語(yǔ)言習(xí)慣的作品,是建立理解的前提。2015年6月,“2015中外影視譯制合作高級(jí)研修班”在上海舉行,中外影視藝術(shù)家和譯制專家以多種語(yǔ)言共同發(fā)布了《“中外影視譯制與傳播”國(guó)際合作倡議》,拓寬了國(guó)際影視產(chǎn)業(yè)鏈條上的制作、翻譯、配音、發(fā)行、貿(mào)易、傳播等環(huán)節(jié)的合作,推進(jìn)中外優(yōu)秀影視作品通過(guò)高水平譯制廣泛傳播。
故事,作為中國(guó)文化的載體,承擔(dān)著講述國(guó)家民族文化變遷,構(gòu)筑集體記憶的使命,講好中國(guó)故事,從此刻開(kāi)始不只是為了在世界文化多元化背景下的守住中國(guó)的文化主陣地,更是面向未來(lái),提高文化軟實(shí)力吸引優(yōu)秀人才、加強(qiáng)文化凝聚力鞏固中華兒女愛(ài)國(guó)心、共同推進(jìn)中國(guó)走向更加富強(qiáng)、民主、文明、和諧的幸福社會(huì),走向世界民族文化之林的中心必經(jīng)之地。(金牛區(qū)評(píng)論員 田麗)

