近日,有出版社出版了內(nèi)地作家馮唐翻譯的泰戈?duì)栐?shī)集《飛鳥集》,因?yàn)槠渲幸恍┏錆M馮唐個(gè)人化色彩的譯作,引起了爭(zhēng)議,有網(wǎng)友稱,馮唐把泰戈?duì)柗g成了郭敬明。自馮唐譯本出版后,一些讀者紛紛表示“粉轉(zhuǎn)路人”,這是一件有意思的事情,尋根溯源,在于馮唐譯本對(duì)讀者形成了冒犯,“大千世界在情人面前解開褲襠”,“有了綠草,大地變得挺騷”……(新京報(bào),12月17日)
筆者曾經(jīng)閱讀過馮唐的《北京北京》、《豬和蝴蝶》、《十八歲給我一個(gè)姑娘》等系列作品,對(duì)馮唐有一定程度的了解,他閱讀面廣、知識(shí)豐富,駕馭文字熟練,他的作品語(yǔ)言清新,文筆優(yōu)美,且極富幽默感,筆者算是馮唐的忠實(shí)粉絲之一。但對(duì)于他所翻譯的泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》,卻著實(shí)不敢茍同,筆者認(rèn)為,他的翻譯是對(duì)以文字優(yōu)美和詩(shī)意濃厚的作品享譽(yù)全球的泰戈?duì)柕囊环N褻瀆。翻譯經(jīng)典必須忠實(shí)于原著,不能有太多自己的風(fēng)格。
“天空雖不曾留下痕跡,但我已飛過”、“當(dāng)你錯(cuò)過太陽(yáng)而流淚,你也將錯(cuò)過群星了?!边@些經(jīng)典的句子均出自泰戈?duì)柕脑?shī)集。泰戈?duì)栯m然已經(jīng)過世半個(gè)多世紀(jì),但他在世界范圍內(nèi)的影響力卻長(zhǎng)盛不衰;他的詩(shī)歌許多人都能夠背誦,經(jīng)典名句更是反復(fù)被人們所引用;不夸張地說(shuō),他和他的作品已經(jīng)成為世界共同的文化遺產(chǎn)。《飛鳥集》作為泰戈?duì)柕慕?jīng)典,是媽媽愛給孩子買的課外讀物,不少媽媽希望孩子通過閱讀詩(shī)歌,陶冶情操、領(lǐng)會(huì)詩(shī)意,獲得文字間的美感。而馮唐的譯本充滿了馮唐的個(gè)人色彩,有不少不適合青少年閱讀的內(nèi)容。這是馮唐的《飛鳥集》,而不是泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》,馮唐這種對(duì)經(jīng)典的肆意改造,是對(duì)文化遺產(chǎn)的一種破壞。年輕人讀了馮唐翻譯的《飛鳥集》以后,可能會(huì)對(duì)泰戈?duì)柈a(chǎn)生偏見,認(rèn)為泰戈?duì)柋緛?lái)就是這樣的,而不再閱讀泰戈?duì)柕钠渌髌贰?
眾所周知,詩(shī)歌的翻譯是所有翻譯中最難的,難在很難用另外一種語(yǔ)言表現(xiàn)出原作的詩(shī)意、文字的美感,不是懂外文就能翻譯。翻譯泰戈?duì)柕淖髌?,最好要有?duì)路子的譯者,外文好之外,首先最好是一位詩(shī)人,而且這個(gè)詩(shī)人的風(fēng)格和泰戈?duì)枒?yīng)該有所共通,這樣譯作才有可能深入到原作的靈魂之中,才有可能把原作的神韻重現(xiàn)出來(lái)。而馮唐既不是詩(shī)人,和泰戈?duì)栔g也缺乏共通之處,他的翻譯只顧展現(xiàn)自己的風(fēng)格,把原本唯美的詩(shī)作,改成粗俗的、下半身寫作的作品,這是對(duì)藝術(shù)、對(duì)詩(shī)歌的褻瀆。在今天這個(gè)眼球經(jīng)濟(jì)的時(shí)代,他的翻譯或許能吸引眼球,獲得市場(chǎng)效益,但是這種缺乏對(duì)于文學(xué)本身的敬畏,將文學(xué)的嚴(yán)肅性解構(gòu)消解的行為不是一個(gè)負(fù)責(zé)任的譯者的行為,最終必定會(huì)受到社會(huì)的指責(zé)。
王小波在其雜文《我的師承》中說(shuō)翻譯《青銅騎士》的查良錚先生和翻譯《情人》的王道乾先生是他文學(xué)上的啟蒙老師。他們都曾是才華橫溢的詩(shī)人,他們對(duì)自己翻譯的原著有著深入的理解,甚至和原著作者有著相似的命運(yùn),經(jīng)他們翻譯出來(lái)的文字,帶有一種永難忘記的韻律。馮唐可以繼續(xù)寫雜文或者小說(shuō),從事屬于自己的創(chuàng)作。若想從事翻譯,必須向查良錚、王道乾他們學(xué)習(xí)。精通外語(yǔ)是前提,還要選擇和自己風(fēng)格相似的外國(guó)作家以及適合自己翻譯的作品,在深入理解原著的基礎(chǔ)上,忠實(shí)于原著,給廣大漢語(yǔ)閱讀者帶來(lái)最美的文字和閱讀的樂趣。 都江堰市評(píng)論員 喻芳菠

